华尔街日报 2023/4/26 头条新闻 精读 PDF外刊-八点一刻

President Biden Announces 2024 Re-Election Bid, Setting Up Potential Trump Rematch
美国总统拜登宣布2024年连任,为特朗普的潜在复选做准备

Oldest-ever president cites protection of freedoms in race for second term
史上最年长的总统在竞选第二任期时提到保护自由

WASHINGTON—President Biden opened his 2024 re-election campaign by casting Republicans as a danger to democracy and abortion rights, while the GOP countered that the presidential contest would pivot on the faltering economy and Mr. Biden’s age.
华盛顿-美国总统拜登在2024年的连任竞选中,将共和党人说成是对民主和堕胎权的威胁,而共和党则反驳说,总统竞选的焦点将是摇摇欲坠的经济和拜登先生的年龄。

Mr. Biden formally launched his bid for a second term Tuesday with a video announcement, a declaration that puts him on the path to a potential rematch with the man he beat in 2020—former President Donald Trump.
拜登先生周二通过视频宣布正式启动了他的第二任期竞标,这一声明使他走上了与他在2020年击败的人--前总统唐纳德-特朗普进行潜在的重赛的道路。

The 2024 campaign will play out in an era of political polarization, with both parties fighting over a small number of battleground states and the narrow slice of the electorate that isn’t firmly in one camp or the other.
2024年的竞选活动将在一个政治两极化的时代进行,两党都在争夺少数几个战场州和不坚定于某一阵营的一小部分选民。

In the video, Mr. Biden frames the election as a question of “whether in the years ahead we have more freedom or less freedom, more rights or fewer. I know what I want the answer to be and I think you do, too. This is not a time to be complacent.
在视频中,拜登先生将选举归结为一个问题:"在未来的岁月里,我们是有更多的自由还是更少的自由,更多的权利还是更少的权利。我知道我希望的答案是什么,我想你们也知道。现在不是自满的时候。

That’s why I’m running for re-election.” He cites abortion access, same-sex marriage and voting rights as examples of freedoms under threat.
这就是我竞选连任的原因。"他列举了堕胎机会、同性婚姻和投票权等受到威胁的自由例子。

The three-minute video opens with images of the Jan. 6, 2021, attack on the U.S. Capitol, and then references the Supreme Court’s overturning of Roe vs. Wade before Mr. Biden says the word: “Freedom,” pointing to the American value as the key to his first term.
这段三分钟的视频以2021年1月6日美国国会大厦遇袭的图像开场,然后在拜登先生说出 "自由 "这个词之前提到了最高法院推翻罗伊-韦德案,指出美国的价值观是他第一个任期的关键。

Vice President Kamala Harris, his running mate again, features prominently in the video, which warns against “MAGA extremists.”
副总统卡马拉-哈里斯(Kamala Harris)是他的竞选伙伴,在视频中占据了突出位置,该视频警告 "MAGA极端分子"。

In a statement released ahead of the video, Mr. Trump attacked Mr. Biden over high inflation and his handling of the southern border, while repeating his false claims that he won the 2020 election.
在视频发布前的一份声明中,特朗普先生就高通胀率和他对南部边境的处理方式攻击拜登先生,同时重复了他关于赢得2020年大选的虚假说法。

“There has never been a greater contrast between two successive administrations in all of American history. Ours being greatness, and theirs being failure,” he said.
"在整个美国历史上,两个连续的政府之间从来没有过如此大的对比。我们的是伟大,而他们的是失败,"他说。

Already the oldest president in American history at 80 years old, Mr. Biden would be 86 at the end of a second term.
拜登先生80岁时已经是美国历史上最年长的总统,在第二个任期结束时将达到86岁。

A majority of Americans don’t approve of his performance as president, and polls show ample public concern—even among many Democrats—about his age and fitness for office. Mr. Biden has answered questions about his age by saying that people should watch him do the job.
大多数美国人不认可他作为总统的表现,民意调查显示,公众对他的年龄和是否适合担任公职有充分的担忧,甚至许多民主党人也是如此。拜登先生在回答有关他年龄的问题时说,人们应该看着他做这个工作。

Aides say his legislative record—including securing funding for the Covid-19 pandemic and passing broad infrastructure and climate measures—will resonate with voters.
他的助手说,他的立法记录--包括确保为Covid-19大流行病提供资金以及通过广泛的基础设施和气候措施--将引起选民的共鸣。

“Every generation of Americans has faced a moment when they’ve had to defend democracy, stand up for our personal freedoms, stand up for our right to vote and our civil rights. And this is our moment,” Mr. Biden said in the video, urging supporters to visit his campaign website.
"每一代美国人都面临着一个时刻,他们不得不捍卫民主,捍卫我们的个人自由,捍卫我们的投票权和公民权利。这就是我们的时刻。"拜登先生在视频中说,他敦促支持者访问他的竞选网站。

“Let’s finish this job, I know we can.”
"让我们完成这项工作,我知道我们可以。"

In the afternoon, the president addressed the North America’s Building Trades Unions in Washington, allowing him to highlight his $1 trillion bipartisan infrastructure law. Ms. Harris will speak at a rally on abortion rights later in the day at Howard University, her alma mater.
下午,总统在华盛顿的北美建筑业工会发表讲话,让他强调他的1万亿美元的两党基础设施法。哈里斯女士将在当天晚些时候在她的母校霍华德大学举行的关于堕胎权利的集会上发言。

“Our economic plan is working, we now have to finish the job and you’re leading the way,” Mr. Biden said. After he said he needed to “finish the job,” the crowd interrupted him to chant “four more years.”
"拜登先生说:"我们的经济计划正在发挥作用,我们现在必须完成这项工作,而你正在领导这项工作。在他说他需要 "完成工作 "之后,人群打断了他,高呼 "再干四年"。

The 2024 race, which will also determine the House and Senate majorities, will unfold differently than in 2020, when candidates like Mr. Biden eschewed in-person campaigning.
2024年的竞选也将决定众议院和参议院的多数席位,其发展方式将与2020年不同,当时拜登先生等候选人放弃了亲自参加竞选活动。

In the 2022 midterm elections, Democrats outperformed expectations, in part as a result of voters’ concerns over preserving abortion access and opposition to Trump-endorsed candidates. By focusing on these themes more than his legislative accomplishments, Mr. Biden is signaling that he expects these issues will motivate Democrats and independents in 2024. Mr. Biden has said he would work to protect abortion access, while many Republican candidates support restrictions.
在2022年的中期选举中,民主党人的表现超出了预期,部分原因是选民对维护堕胎机会和反对特朗普认可的候选人的关注。拜登先生对这些主题的关注超过了他的立法成就,这表明他预计这些问题将在2024年激励民主党人和独立人士。拜登先生表示,他将努力保护堕胎机会,而许多共和党候选人则支持限制。

Protecting democracy at home and abroad has long been a focus for Mr. Biden, who gave a high-profile speech on the topic in Philadelphia ahead of the midterms.
保护国内外的民主一直是拜登先生关注的重点,他在中期选举前在费城就这一主题发表了高调的演讲。

The president faces headwinds as he enters the race. According to a new Wall Street Journal poll, 42% of voters approve of the job Mr. Biden is doing, compared with 56% who disapprove, numbers that haven’t moved much in over a year.
总统在参加竞选时面临着逆风。根据《华尔街日报》的一项新的民意调查,42%的选民认可拜登先生所做的工作,而56%的人不认可,这些数字一年多来没有什么变化。

The poll also found that 15% of voters think the country is on the right track, and it showed Mr. Biden underwater with voters on nearly all major issues, including his handling of the economy and infrastructure.
民调还发现,15%的选民认为国家正处于正确的轨道上,民调显示,拜登先生在几乎所有主要问题上都处于选民的下方,包括他对经济和基础设施的处理。

Republicans have blamed Mr. Biden for high inflation. They also have criticized him over the chaotic withdrawal of U.S. forces from Afghanistan. Republican National Committee Chairwoman Ronna McDaniel said that Mr. Biden has created “crisis after crisis.”
共和党人将高通胀率归咎于拜登先生。他们还就美军从阿富汗的混乱撤退对他提出批评。共和党全国委员会主席罗娜-麦克丹尼尔说,拜登先生制造了 "一场又一场的危机"。

With the first primaries still months away, Mr. Trump is leading the Republican field as he seeks to win another term after losing to Mr. Biden in 2020. The poll shows that in a direct contest with Mr. Trump, Mr. Biden gets 48% and Mr. Trump 45%. Against Florida Gov.
距离第一次初选还有几个月的时间,特朗普先生在2020年输给拜登先生后寻求赢得另一个任期,因此他在共和党阵营中处于领先地位。民调显示,在与特朗普先生的直接较量中,拜登先生得到48%的支持,特朗普先生得到45%。佛罗里达州州长

Ron DeSantis, a Republican who is viewed as likely to launch his campaign in May or June, Mr. Biden gets 45% and Mr. DeSantis 48%. Mr. DeSantis is pictured briefly in Mr. Biden’s announcement video, standing next to Mr. Trump.
德桑蒂斯(Ron DeSantis)是一名共和党人,被认为有可能在5月或6月发起竞选,拜登先生得到45%,德桑蒂斯先生得到48%。德桑蒂斯先生在拜登先生的公告视频中被简短地拍到,站在特朗普先生身边。

Mr. Biden and his advisers had considered formally launching his re-election bid toward the beginning of the year, as early as mid-February, but saw little urgency as Mr. Trump’s campaign struggled and the GOP field was slow to materialize.
拜登和他的顾问们曾考虑在今年年初,最早在2月中旬正式启动他的连任竞选,但由于特朗普先生的竞选活动举步维艰,而且美国共和党的竞选阵容迟迟未能形成,他们认为紧迫性不大。

His team started scripting his campaign video before he traveled to Ireland earlier in April and filming began when he returned to Delaware.
他的团队在4月初前往爱尔兰之前就开始为他的竞选视频编写脚本,在他回到特拉华州后开始拍摄。

The president faces two long-shot primary challengers in author Marianne Williamson and environmental lawyer Robert F. Kennedy Jr., the son of Robert F. Kennedy and nephew of former President John F. Kennedy.
总统面临着两位前景看好的初选挑战者:作家玛丽安-威廉姆森和环境律师小罗伯特-肯尼迪(Robert F. Kennedy的儿子、前总统约翰-肯尼迪的侄子)。

Democrats’ strong showing in the 2022 midterm elections, in which the party maintained control of the Senate, and a desire to avoid a divisive intraparty battle dissuaded any prominent Democrats from challenging Mr. Biden for the nomination.
民主党在2022年中期选举中表现强劲,保持了对参议院的控制,并且希望避免党内分裂的斗争,这使得任何著名的民主党人都不敢挑战拜登先生的提名。

Tuesday’s video reveal matches the low-key, Rose Garden strategy that Mr. Biden’s campaign will take for now. He is expected to keep his focus on being president, traveling and working in his official capacity, with some fundraising added to his schedule.
周二的视频披露与拜登先生的竞选活动目前将采取的低调、玫瑰园战略相吻合。预计他将把重点放在作为总统、旅行和以官方身份工作上,并在日程中增加一些筹款活动。

The approach harks back to the re-election bid from former President Barack Obama, who announced his campaign launch in a video in April 2011, but didn’t hold his first official rally for his re-election until May 2012.
这种做法让人想起前总统奥巴马的连任竞选,他在2011年4月的一段视频中宣布启动竞选,但直到2012年5月才为连任举行第一次正式集会。

During his State of the Union address, Mr. Biden stressed the need to “finish the job,” emphasizing climate change, child care for workers and raising taxes on the wealthy.
在国情咨文演讲中,拜登先生强调需要 "完成工作",强调气候变化、工人的儿童护理和提高富人的税收。

As Election Day draws closer, Mr. Biden is expected to conduct his campaign differently than in 2020. As a result of the once-in-a-century pandemic, Mr. Biden spent weeks holed up in his home after securing the nomination, then held a limited number of in-person events and rallies.
随着选举日的临近,拜登先生的竞选活动预计将与2020年有所不同。由于百年一遇的大流行病,拜登先生在获得提名后在家中躲了几周,然后举行了数量有限的个人活动和集会。

But with the pandemic waning, he would be expected to have a more robust campaign presence this time.
但随着大流行病的减弱,预计他这次会有一个更有力的竞选活动。

Mr. Biden began his political career in local government in Delaware and then was elected to the Senate shortly before his 30th birthday. After more than three decades in the Senate, he served two terms as vice president to Mr. Obama, then won the presidency in 2020. In office, he has overseen legislation to combat the Covid-19 pandemic, invest in the nation’s aging infrastructure and boost domestic manufacturing.
拜登先生在特拉华州的地方政府开始其政治生涯,然后在他30岁生日前不久当选为参议员。在参议院工作三十多年后,他担任了欧巴马先生的两届副总统,然后在2020年赢得总统职位。在任期间,他监督了对抗Covid-19大流行病的立法,投资于国家老化的基础设施并促进国内制造业。

He has also pushed for—but so far has been unable to deliver—voting-rights legislation, a national paid-leave program, support for child care, changes to the immigration system and efforts to provide free community college.
他还推动了投票权立法、国家带薪休假计划、支持儿童保育、修改移民制度和提供免费社区大学的努力,但迄今为止还未能实现。

Mr. Biden’s announcement allows his re-election campaign to begin fundraising and build out a staff, which will work in close partnership with the White House. Mr. Biden will also have a built-in infrastructure from the Democratic National Committee, which will play a key role in organizing supporters in battleground states.
拜登先生的宣布使他的连任竞选活动得以开始筹款并建立起一个将与白宫紧密合作的工作人员队伍。拜登先生还将拥有来自民主党全国委员会的内置基础设施,该委员会将在战场州的支持者组织工作中发挥关键作用。

The DNC currently has $28.6 million in the bank, according to their latest financial statement.
根据他们最新的财务报表,民主党全国委员会目前在银行有2860万美元。

The campaign is expected to be based in the president’s hometown of Wilmington, Del. Mr. Biden named Julie Chavez Rodriguez as his campaign manager Tuesday. Ms. Chavez Rodriguez is a White House senior adviser and the granddaughter of the late labor leader Cesar Chavez, whose bust is featured in Mr. Biden’s Oval Office.
竞选活动预计将在总统的故乡德克萨斯州威尔明顿市进行。拜登先生周二任命朱莉-查韦斯-罗德里格斯为他的竞选经理。查韦斯-罗德里格斯女士是白宫的一名高级顾问,也是已故劳工领袖塞萨尔-查韦斯的孙女,拜登先生的椭圆形办公室里就有他的半身像。

Quentin Fulks, who managed Sen. Raphael Warnock’s (D., Ga.) campaign, will serve as principal deputy campaign manager.
曾管理参议员拉斐尔-沃诺克(Raphael Warnock)竞选活动的昆廷-福克斯(Quentin Fulks)将担任首席副竞选经理。

Top advisers Jennifer O’Malley Dillon, who managed the 2020 campaign, and Anita Dunn, who was the campaign’s senior adviser, are expected to help lead the effort from the White House.
管理2020年竞选活动的高级顾问珍妮弗-奥马利-迪伦和曾担任竞选活动高级顾问的安妮塔-邓恩预计将在白宫帮助领导这项工作。

Mr. Biden’s allies are preparing in other ways. Top donors to Mr. Biden’s 2020 campaign and the DNC, including those who raised roughly $1 million or more, have been invited to meetings with Biden advisers in Washington next week.
拜登先生的盟友正在以其他方式进行准备。拜登先生2020年竞选活动和民主党全国委员会的顶级捐助者,包括那些筹集了大约100万美元或更多资金的人,已被邀请参加下周在华盛顿与拜登顾问的会议。

The meetings are expected to include a gathering with Mr. Biden, according to people familiar with the plans.
据熟悉计划的人说,这些会议预计将包括与拜登先生的聚会。

The DNC held a similar event earlier in the month in Scottsdale, Ariz., which included a briefing with pollster David Binder; a presentation about lessons learned in top battleground states such as Georgia, Nevada and Wisconsin; and a session on the Republican presidential field, according to a copy of the agenda viewed by the Journal.
根据本报看到的一份议程副本,民主党全国委员会本月早些时候在亚利桑那州斯科茨代尔举行了一次类似的活动,其中包括民调专家大卫-宾德(David Binder)的情况介绍;关于在佐治亚州、内华达州和威斯康星州等主要战场上的经验教训的介绍;以及关于共和党总统候选人的会议。